Traductions et métraductions de Jane Austen

Effacement et survivance de la voix auctoriale

Excerpt

« Son œuvre est tant imprégnée d’ironie et d’ambiguïté qu’elle donne lieu à une multitude d’interprétations de diverses allégeances. […] Cette querelle interprétative semble indiquer que la dimension idéologique des écrits d’Austen est, à tout le moins, suffisamment importante pour susciter les passions, une situation qui rend d’autant plus nécessaire le rôle de garde-fou, selon le mot de Hewson, joué par l’analyse traductologique. »

Table of contents

Les œuvres à l’étude : Northanger Abbey, Pride and Prejudice et Persuasion
Traduire Jane Austen : état de la recherche
Traduction-traitrise ou traduction-élévation ?
PREMIÈRE PARTIE - ÉLÉMENTS THÉORIQUES ET CONTEXTUELS
- Chapitre I
Traduction littéraire : histoire, éthique et poétique
Échanges culturels et traduction
Traduction, fidélité, subjectivité
- Chapitre II
Femmes, écriture et autorité narrative
Les autrices du XIXe siècle en Angleterre et en France
Écriture féminine et féminisme au XIXe siècle
L’autorité narrative chez Jane Austen
- Chapitre III
Les traces du traduit
Méthodologie d’analyse traductologique
Traduction et métraduction
DEUXIÈME PARTIE - ANALYSE DES TRADUCTIONS
- Chapitre IV
L’héroïne lectrice : Northanger Abbey
Traductions et extraits choisis
Portrait d’une héroïne
Lecture et intertextualité
Voix auctoriale et métafiction
Conclusion
- Chapitre V
Le choc des subjectivités : Pride and Prejudice
Présentation des traductions et des extraits
L’ouverture du roman : dans l’intimité du couple Bennet
Orgueil et préjugé : variations sur deux thèmes
Les tribulations amoureuses d’une héroïne
Conclusion
- Chapitre VI
L’art des discours : Persuasion
Présentation des traductions et des extraits
Des livres et de la littérature
Persuasions
Les voix de la persuasion
Conclusion et remarques sur les autres traductions
Conclusion
Appendice
Les traductions françaises des romans de Jane Austen
Bibliographie
Corpus principal
Corpus secondaire
Références des ouvrages cités

Description

British novelist Jane Austen is one of the best-known authors, especially in the English-speaking world. Her novels are widely read, and adaptations and continuations — textual and transmedia — of her books are countless. In their two centuries of existence, there have been over 70 translations of her work in French alone.
How was her writing, which is filled with humour, irony, and free indirect speech, integrated into the French corpus? While Austen is already the subject of numerous debates in the Anglo-Saxon world, how was her work interpreted across the Channel and proposed to a French readership? For the author, did this linguistic transfer result in a translation or mistranslation?
A literary analysis combining translatology, narratology, and feminist studies, this book examines the French translations of three of Jane Austen’s novels — Northanger Abbey (1803 [†1818]), Pride and Prejudice (1813), and Persuasion (†1818) — with a diachronic approach.
In this translatological and literary study of the French versions of Austen’s novels, Rosemarie Fournier-Guillemette is interested in how Austen’s voice, which inspired numerous feminists through her criticism of the institution of marriage, was conveyed in France.