Translating Women

Edited by Luise von Flotow
Series: Perspectives on Translation
Publisher: University of Ottawa Press
Ebook (EPUB) : 9780776619507, 360 pages, March 2011
Ebook (PDF) : 9780776619514, 360 pages, March 2011

Table of contents

Preface
-- Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada
The Voice of Nature: British Women Translating Botany in the Early Nineteenth Century
-- Alison E. Martin, Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, Germany
A Dream of Light in the Eternal Darkness: Karolina Pavlova’s Translations from the German
-- Tom Dolack, University of Oregon
Helen Maria Williams’ Paul and Virginia and the Experience of Mediated Alterity
-- Anna Barker, University of Iowa, USA
From ‘Alejandra’ to ‘Susanna’: Susan Bassnett’s ‘Life Exchange’ with Alejandra Pizarnik
-- Madeleine Stratford, Université de Québec en Outaouais, Canada
Re-vision and/as Translation: The Poetry of Adrienne Rich
-- Sandra Berman, Princeton University, USA
‘I like Women’: Regarding Feminine Affinities in Translation
-- Pilar Godayol, University of Vic, Spain
Ulrike Meinhof: De-fragmented and Re-membered
-- Luise von Flotow
Why Philosophy Went Missing: Understanding the English Version of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe
-- Anna Bogic, University of Ottawa, Canada
The Story of Ruth and Esperanza: Concepts of Translation in Ruth Behar’s Translated Woman
-- Kate Sturge, Aston University, UK
Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts
-- Anne-Lise Feral, University of Edinburgh, UK
Echoes of Emily Dickinson : Male and Female French Translators Listening to the Poet
-- James W. Underhill, Université Stendhal, France
Prefacing Gender: Framing Sei Shônagon for a Western Audience, 1875-2006
-- Valerie Henitiuk, University of East Anglia, UK
Translating Gender/Traduire le genre: Is Transcursive Translation Possible?
-- Bella Brodski, Sarah Lawrence College, USA
On Becoming in Translation: Articulating Feminisms in the Translation of Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces
-- Carolyn Shread, Mount Holyoke College, USA
‘Gender Trouble’ in the American Translation of Tahar ben Jelloun’s L’Enfant de sable
-- Pascale Sardin, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, France

Description

Feminist theory has been widely translated, influencing the humanities and social sciences in many languages and cultures. However, these theories have not made as much of an impact on the discipline that made their dissemination possible: many translators and translation scholars still remain unaware of the practices, purposes and possibilities of gender in translation. Translating Women revives the exploration of gender in translation begun in the 1990s by Susanne de Lotbinière-Harwood’s Re-belle et infidèle/The Body Bilingual (1992), Sherry Simon’s Gender in Translation (1996), and Luise von Flotow’s Translation and Gender (1997). Translating Women complements those seminal texts by providing a wide variety of examples of how feminist theory can inform the study and practice of translation. Looking at such diverse topics as North American chick lit and medieval Arabic, Translating Women explores women in translation in many contexts, whether they are women translators, women authors, or women characters. Together the contributors show that feminist theory can apply to translation in many new and unexplored ways and that it deserves the full attention of the discipline that helped it become internationally influential.