Littéraire, non littéraire

Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire

Edited by Isabelle Collombat
Preface by Christiane Nord
Contributions by Marie-Alice Belle, Valérie Bouchard, Hélène Buzelin, Bruno Courbon, Fayza El Qasem, Nicolas Froeliger, Patricia Godbout, Andrée Mercier, Adrien Rannaud, and Marie-Andrée Ricard
Categories: Literature & Language Studies, Linguistics, Language & Translation Studies, Literary Criticism
Series: Regards sur la traduction
Publisher: Les Presses de l'Université d'Ottawa
Paperback : 9782760335714, 325 pages, November 2021
Ebook (PDF) : 9782760335721, 325 pages, November 2021
Ebook (EPUB) : 9782760335738, 325 pages, November 2021

Excerpt

« Face à la complexification d’une discipline comme la traductologie aujourd’hui, l’envisager comme une polydiscipline polymorphe, mouvante, non seulement semble constituer le meilleur rempart contre un dogmatisme stérile, mais aussi favorise une saine relation entre théorie(s) et pratique – paramètre essentiel dans un domaine centré sur une activité aussi tangible que dotée d’une pertinence et d’une prégnance sociales indéniables. »

Table of contents

Préface
par Christiane Nord

Avant-propos
par Isabelle Collombat

1. Littéraire et non littéraire, réalité et fiction : le regard transdisciplinaire

1.1 L’auteur de et en droit (d’auteur)
par Valérie Bouchard, Université Laval

1.2. Du réel linguistique à la réalité lexicographique : entre langue vécue et récit dictionnairique
par Bruno Courbon, Université Laval

1.3. La vraisemblance et l’adhésion à la fiction : quelques éléments de réflexion sur le texte persuasif
par Andrée Mercier, Université Laval

1.4. Le magazine, objet de communication(s) : une perspective littéraire
par Adrien Rannaud, Université de Toronto

1.5. Le littéraire et le non-littéraire : une lecture philosophique
par Marie-Andrée Ricard, Université Laval

2. Littéraire, pragmatique : le prisme traductologique

2.1. La traduction littéraire est-elle une traduction spécialisée comme les autres??
par Isabelle Collombat, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (ESIT)

2.2. À rebours de l’opposition pragmatique/littéraire : enjeux linguistiques, idéologiques et culturels de la traduction dans la première modernité anglaise
par Marie-Alice Belle, Université de Montréal

2.3. Adaptation et traduction multimodale : au croisement des domaines littéraire et pragmatique
par Hélène Buzelin, Université de Montréal

2.4. La traduction des sciences humaines et sociales : entre mots et concepts
par Patricia Godbout, Université de Sherbrooke

2.5. Du littéraire dans le pragmatique : analyse des traits stylistiques d’un texte économique en traduction vers l’arabe
par Fayza El Qasem, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3 (ESIT)

2.6. Oui, mais... : des apories théoriques et pratiques du couple traduction littéraire-traduction pragmatique
par Nicolas Froeliger, Université de Paris

Description

Cet ouvrage collectif aborde les aires de divergence et de convergence, les différences et les confluences entre le littéraire et le non littéraire dans la perspective d’une application à la traduction et à la traductologie. Cette réflexion épistémologique est alimentée non seulement par l’apport de traductologues, mais aussi par ceux de chercheurs issus des domaines extérieurs ou connexes à la traductologie et dont cette dernière se nourrit – en l’occurrence, le droit, la lexicologie, la théorie littéraire (narratologie et histoire littéraire) et la philosophie.

Le pari de ce collectif est double : d’une part, il cherche à illustrer de manière concrète comment peut fonctionner et évoluer la traductologie en tant qu’interdiscipline, voire polydiscipline, par le simple fait de réunir dans un seul ouvrage des contributions complémentaires qui, prises ensemble ou séparément, peuvent inspirer de nouvelles avenues aux traductologues. D’autre part, il vise à mettre en évidence l’urgente nécessité de repenser la traductologie dans une perspective décloisonnée.

Préfacé par Christiane Nord, traductologue incarnant aujourd’hui l’héritage de la traductologie fonctionnaliste allemande, cet ouvrage réunit traductologues et non-traductologues autour de la traductologie et des vastes enjeux qu’elle embrasse, ceux-ci étant souvent sous-estimés ou méconnus en-dehors de la sphère traductologique.