La traduction raisonnée, 3e édition

Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français

By Jean Delisle, Marco A. Fiola
With Georges L. Bastin, Georges Farid, Aline Francoeur, Noëlle Guilloton, André Guyon, Le Blanc, Charles, and Elizabeth Marshman
Categories: Literature & Language Studies, Linguistics, Language & Translation Studies
Series: Pédagogie de la traduction
Publisher: Les Presses de l'Université d'Ottawa
Paperback : 9782760308060, 720 pages, December 2013
Ebook (EPUB) : 9782760320994, 720 pages, December 2013
Ebook (PDF) : 9782760321175, 716 pages, December 2013
Ebook (MobiPocket) : 9782760321182, 720 pages, December 2013

Table of contents

I. Métalangage de la traduction

Objectif premier - Assimilation des notions du Glossaire

II. Documentation de base du traducteur

Objectif 2 - Outils du traducteur

Objectif 3 - Limites des dictionnaires bilingues

Objectif 4 - Sens critique, jugement linguistique

Objectif 5 - Évaluation des ressources documentaires

III. Méthode de travail

Objectif 6 - Étapes de la méthode de travail

Objectif 7 - Repérage des difficultés de traduction

Objectif 8 - Explication du texte

Objectif 9 - Logique

Objectif 10 - Cohérence et cohésion

Objectif 11 - Travail en équipe

Objectif 12 - Autorévision

IV. Outils technologiques

Objectif 13 - Traductique

Objectif 14 - Ressources de la bureautique

Objectif 15 - Machine à dicter

V. Processus de la traduction

Objectif 16 - Report, remémoration, création discursive

Objectif 17 - Correspondances vs équivalences : les mots

Objectif 18 - Économie

Objectif 19 - Étoffement

Objectif 20 - Correspondances vs équivalences : les phrases

Objectif 21 - Compléments cognitifs

Objectif 22 - Traduire littéralement ou librement?

Objectif 23 - Créativité du traducteur

Objectif 24 - Traduire l'humour

VI. Règles d’écriture

Objectif 25 - Usages codifiés de rédaction

Objectif 26 - Traduction non sexiste, rédaction épicène

Objectif 27 - Nouvelle orthographe

Objectif 28 - Notes du traducteur (N.d.T.)

VII. Difficultés d’ordre lexical

Introduction

Objectif 29 - Mot juste

Objectif 30 - Available

Objectif 31 - Challenge, challenging, to challenge

Objectif 32 - To control

Objectif 33 - Corporate

Objectif 34 - Development, to develop

Objectif 35 - To identify

Objectif 36 - To involve

Objectif 37 - Issue, to issue

Objectif 38 - -minded, -conscious, -oriented

Objectif 39 - Pattern

Objectif 40 - Policy/Procedure

Objectif 41 - Problem

Objectif 42 - System

Objectif 43 - Caractérisation

Objectif 44 - Sens propre, sens figuré

Objectif 45 - Mots français dans le texte de départ

Objectif 46 - Le déictique this

Objectif 47 - Anglicisme de fréquence

VIII. Difficultés d’ordre syntaxique

Introduction

Objectif 48 - Comparatifs elliptiques

Objectif 49 - Structures ordinales

Objectif 50 - On... basis

Objectif 51 - As...

Objectif 52 - While

Objectif 53 - When

Objectif 54 - With/Such

Objectif 55 - Disjonctions exclusives

Objectif 56 - Déterminants juxtaposés

Objectif 57 - Structures résultatives

Objectif 58 - Verbes de progression, verbes d'aboutissement

Objectif 59 - Négativation

Objectif 60 - Participes présents, gérondifs et rapports logiques

Objectif 61 - Voix passive

Objectif 62 - Tournures nominales, tournures verbales

IX. Difficultés d’ordre stylistique

Objectif 67 - Auxiliaires modaux : can/may/should 

Objectif 68 - Locutions, clichés, idiotismes

Objectif 69 - Allusions

Objectif 70 - Métaphores

Objectif 71 - Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination

Objectif 72 - Fausse question

Objectif 73 - Réseaux lexicaux

Objectif 74 - Renforcement du caractère idiomatique du texte d'arrivée

Objectif 75 - Textes mal écrits

Glossaire

Bibliographie

Annexe I - Liste des textes

Annexe II - Notices biographiques

Description

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais ? français. Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.

- Ce livre est publié en français

Reviews

 

The major advantage of this book is that whereas many book
on the subject matter of translation and its teaching are fragmentary,
jargon-ridden and with a confused approach illustrated by a random selection of
examples from otherwise unrelated discourse types, Delisle offers a unified and
comprehensive book with a clear pattern.

 

 

- Mohamed Menacere

Ce manuel, véritable bible pour les traducteurs, écrit par un maître en la matière, a comme objectif la formation de traducteurs en pratique professionnelle, que ce soit des universitaires ou des gens déjà sur le marché du travail.

- Les Libraires, avril-mai 2014, no 82, p. 47

Grâce aux travaux de Jean Delisle, jamais théorie et pratique de la traduction ne se seront autant rapprochées l’une de l’autre. Car derrière une prestigieuse carrière universitaire, l’auteur s’est déjà frotté à la « vraie vie » de la traduction en milieu de travail au sein d’une organisation du secteur public. Cette expérience a amené Jean Delisle à consacrer par la suite ses énergies à la recherche de solutions, de méthodes et d’approches dont ont profité des générations d’étudiants auxquels il a enseigné. L’ouvrage de Jean Delisle favorise indéniablement une transition plus harmonieuse entre l’université et le marché du travail. Enfin, les traducteurs d’expérience devraient garder La traduction raisonnée à portée de la main comme une référence crédible et précieuse, ne serait-ce que pour y trouver l’étincelle d’inspiration susceptible de les relancer dans les moments difficiles de leur pratique.

- André Senécal, trad. a., réd. a

 

C’est un ouvrage tout à fait intéressant et
important. Sans doute intéressera-t-il autant les enseignants que les
étudiants. Car il est non seulement bien organisé mais exhaustif et précis sur
les questions qu’il traite.

- Pierre Bouillon

Cette nouvelle édition impressionne par son contenu diversifié: 9 objectifs généraux d'apprentissage (contre 8, dans les deux -. premières éditions), 75 objectifs spécifiques (contre 68, dans la 2e édition, et 56, dans la première édition), 96 textes à traduire (contre 85 textes des éditions précédentes), 253 exercices d'application (par rapport à plus de 135, pour la 2e édition, et 80, pour la première édition), un glossaire de 275 notions (contre 238 termes des premières éditions), une bibliographie de 410 titres (qui ajoute 10 titres face aux éditions précédentes) et des milliers d'exemples de traduction. Les nouveaux textes d'application proviennent de publications très diverses (catalogues d'exposition, dépliants publicitaires, journaux, magazines, modes d'emploi, ouvrages de vulgarisation, programmes de concert, rapports administratifs, etc.) ou sont tirés de sites Internet. On remarque aussi la diversité des sujets : alimentation, zoologie, bureautique, café, cuisine, faune africaine, humour, informatique, mode, philatélie, relation de couple, santé, théâtre, choisis pour illustrer certains phénomènes particuliers de la traduction pragmatique, et non pas pour renseigner sur l'actualité. (...) Cet ouvrage représente la « distillation d'une quarantaine d'années d'enseignement de la traduction générale au niveau universitaire » (2013: 18) et a déjà recueilli la faveur des professeurs et des étudiants des écoles de traduction au Canada et même à l'étranger.

- Violeta Critescu

 

Le
traducteur se réjouit de voir formuler clairement ce processus qu’il applique
jour après jour et qu’il a souvent du mal à faire entendre à son client, lequel
s’étonne lorsqu’on lui dit qu’il faut comprendre avant de traduire.

(1ère édition)

- Florence Huberlot

 

Le corps de l’ouvrage est solidement structuré, la démarche très pédagogique,
le style dépouillé, limpide et vivant. Disons que ce manuel sera apprécié pour
la rigueur de ses démonstrations, la finesse de ses analyses, la richesse de
ses exemples et la qualité exceptionnelle des traductions proposées.

(1ère édition)

 

 

- John D. Gallagher

La traduction raisonnée est un mégamanuel. Même si l’auteur n’avait pas l’ambition de couvrir tous les problèmes de traduction imaginables, l’ouvrage (p. 16) qu’il nous propose impressionne par son contenu diversifié.

http://id.erudit.org/iderudit/037161ar

- José Tourville