La traduction en citations

Florilège

By Jean Delisle
Categories: Literature & Language Studies, Linguistics, Language & Translation Studies
Series: Regards sur la traduction
Publisher: Les Presses de l'Université d'Ottawa
Paperback : 9782760324596, 434 pages, May 2017
Ebook (PDF) : 9782760324602, 434 pages, May 2017
Ebook (EPUB) : 9782760324619, 434 pages, May 2017
Ebook (MobiPocket) : 9782760324626, 434 pages, May 2017

Table of contents

Table des matières

Préface

Avant-propos

L’utilité du dictionnaire
Un discours contradictoire
L’image du traducteur
La traduction, un concept évanescent
Les sources
L’organisation du corpus

Florilège

Adaptation
Ambition, intention du traducteur
Anonymat
Appropriation
Art de traduire
Art difficile
Art ingrat
Baromètre du changement
Belles infidèles
Bible, textes religieux
Bilinguisme
Bonnes traductions
Bons traducteurs
Catégories de traducteurs
Catégories de traductions
Censure
Cibliste / sourcier
Clarté
Conditions de travail
Culture, humanisme, civilisation
Dangers des traductions
Définitions du traducteur
Dénigrement du traducteur
Dictionnaires
École de style, atelier d’écriture
Écriture, création, rédaction
Effacement du traducteur
Éloge et respect de l’original
Éloge du traducteur
Embellissement des traductions
Enrichissement des langues, des
littératures
Épreuve de l’étranger
Équivalences
Esthétique
Éthique
Évaluation, critique des traductions
Fidélité
Fond / forme
Formation, enseignement
Glose, commentaire
Histoire de la traduction
Historicité
Humour
Imitation, pastiche, parodie
Infidélité
Intraduisibilité
Joie, plaisir de traduire
Langue française
Langue, linguistique
Lecture, lecteurs
Liberté du traducteur
Limites de la traduction
Mal nécessaire
Manières de traduire
Mauvais traducteurs, amateurisme
Mauvaises traductions
Métaphores de la traduction
Métaphores du traducteur
Métier de traducteur
Métier d’interprète
Modestie du traducteur
Nature de la traduction
Notes du traducteur (NdT)
Objet, enjeu de la traduction
Paradoxe de la traduction
Paraphrase
Perte, entropie
Plaire aux lecteurs
Poésie
Poétique du traduire
Problèmes de traduction
Processus de traduction
Promotion, valorisation de la traduction
Qualités d’une traduction
Qualités du traducteur
Rapport auteur / traducteur
Règles, lois, principes de traduction
Religion, liturgie
Retraduction
Rythme, musicalité, sonorités, ton
Sens
Style
Sujet traduisant
Tâche du traducteur
Texte
Texte original
Théorie de la traduction
Traduction au Canada, au Québec
Traduction automatique
Traduction dépaysante
Traduction ethnocentrique
Traduction idéale
Traduction libre
Traduction littéraire
Traduction littérale
Traduction mot à mot
Traduction théâtrale
Traduction transparente
Traduire au féminin
Traduisibilité
Traître, trahison
Universalité, littérature mondiale
Utilité, rôles, fonctions des traductions
Vanité du traducteur
Vers / prose
Version / thème
Vieillissement des traductions

Index des auteurs des citations

Références

Description

This book contains more than 2700 aphorisms, definitions, praises,
epigrams, opinions, testimonials or witticisms on translation, translators and
interpreters. These quotes have been carefully picked in the works of more than
800 authors – from Victor Hugo to Umberto Eco, Madame de Sévigné, Octavio Paz
or Sherry Simon –, from Antiquity to the present day, and are classified under
a hundred themes, such as Limits of Translation, Aging Translations, or Humor.

This book is published in French.

Reviews

Avec ce florilège on ne peut plus exhaustif, Jean Delisle nous fait découvrir des facettes inédites de la traduction, qu’il appelle le « huitième art ».

- Paul-François Sylvestre